Режиссеры: Роджер Аллерс, Джилл Калтон, Энтони Стакки Русский дубляж: Федор Бондарчук, Михаил Боярский Мегаполис 11:00, 12:50, 14:40, 16:30, 18:20, 20:10, 22:00 (Зал №1); 10:20, 12:10, 13:50, 17:30, 19:10, 22:50 (Зал № 2) Киномакс-Урал 10:00, 11:50, 13:40, 15:30, 00:00 (Голливуд) Киномакс-Победа 10:00, 12:10, 14:10, 18:10, 20:10 (Большой зал) Аврора 10:00, 13:30, 17:00 Россия 10:00, 12:20, 14:40, 19:30 Похоже, я вхожу в эту пятерку. Ларисик говорит, что каждый пятый человек, по данным Всемирной организации здравоохранения, подвержен осенней депрессии. И вот, когда я совсем скисла, мои прекрасные глаза опухли от слез, а разговор по телефону начинался с моего протяжного «алло-о-о?», подружаха купила билеты в кино – на мульт, поспешу уточнить – чтобы хоть как-то раскрасить мои серые будни. Главная фишка «Сезона охоты» в том, что он полностью адаптирован для россиян. Тут скунсихи с одесскими интонациями, окающие бобры, охотник с голосом Михаила Боярского и медведь, озвученный Федором Бондарчуком. Кто-то, кстати, заметил: лучше бы у громадного гризли был более низкий голос. Но ведь и у Мартина Лоуренса, который в оригинале говорил за медведя Буга, нотки высоковаты. Дети увидят на экране сказку про зверушек, а взрослые будут тихонько хихикать или бессовестно ржать над красноречивыми диалогами харизматичных животных. Кто-то из критиков увидел в «Сезоне охоты» даже откровенную пародию на «Храброе сердце» и прочих «гладиаторов». «Звери обретают новых друзей, побеждают охотников – хэппи-энд, как всегда», – так вот незамысловато описала мне сюжет Лариска. А потом объяснила, что мультфильм действительно стоит того, чтобы не смотреть его в пиратском переводе типа что-хочу-то-говорю. Переводчики и актеры для широкоэкранного показа постарались поместить в текст наш, чисто русский юмор и молодежный фольклор. «Работа переводчика очень напоминает остроумные и хулиганские диалоги российских DVD, на которых записаны культовые голливудские фильмы последних лет. Переводчик известен под псевдонимом Гоблин, – пишет сайт Postimees.ru. – Если это не он, значит в российском искусстве дубляжа появился еще один Мастер». Лично меня это никак не обрадовало и не заинтриговало. Если шутки в мульте в стиле Гоблина, то, я так думаю, – это полнейшая безвкусица и пошлость. Надеюсь все-таки не разочароваться. Один вопрос в связи с появлением все большего числа анимационных фильмов меня волнует: когда создатели и зрители пресытятся звездными парочками? Шрек и Осел, Мамонт и Ленивец, Медведь и Олень – на этот раз. Ждать ли чего-нибудь свеженького? Смотреть ролик (3,1 Mb) |